1. Home
  2. Promoter Blog
  3. Family-Friendly Festivals
  4. Bilingual & Multilingual Story Corners: Building Belonging at Family Festivals

Bilingual & Multilingual Story Corners: Building Belonging at Family Festivals

Bilingual story corners can transform your family festival. Discover how multilingual storytelling with translation and cultural humor builds a sense of belonging.

Family-friendly festivals around the world are discovering the power of storytelling in multiple languages. Offering story sessions in the community’s major languages (with translations) helps families feel seen and welcome. From bustling city festivals to local library fairs, creating a multilingual story corner can captivate children and parents alike. Language builds belonging, turning diverse languages from barriers into bridges within festival grounds.

Why Multilingual Story Corners at Festivals?

A family festival should reflect the community it serves. In many countries, it’s common for attendees to speak more than one language at home. By embracing those languages in festival programming, festival organisers demonstrate inclusivity in a very tangible way. Imagine a child’s face lighting up when they hear a story told in their mother tongue at a public event – it sends a powerful message that their identity is valued. Festivals that incorporate bilingual or multilingual story sessions not only entertain kids but also educate and unite diverse audiences.

Real-world examples show the impact. The Children’s Museum of Richmond introduced a Bilingual Storytime program (e.g. English and French sessions) to connect with their community’s needs (www.scoop.it) (www.scoop.it). It became a popular fixture, even though the goal wasn’t to make kids fluent in a new language – just to expose them to new words and cultures. “Children in a half-hour story time are not going to come away fluent… They might walk away with a couple of new words and a broader understanding of where the similarities are,” noted the museum’s director of education (www.scoop.it). Across the globe, Ireland’s Mother Tongues Festival is entirely dedicated to linguistic diversity, featuring performances and readings in many languages to celebrate multicultural communities. In Canada, the Ottawa Children’s Festival (“Festival de la jeunesse”) regularly offers shows in both English and French to cater to bilingual families (ottawacapitalregion.macaronikid.com). These examples underline how language-inclusive programming can broaden a festival’s appeal and mission.

Programming Sessions in Community Languages

When planning a bilingual or multilingual story corner, start by identifying the major languages spoken by families in your community or target audience. For a U.S. festival this might be Spanish, Mandarin, or American Sign Language; in the UK it could be Polish, Urdu or British Sign Language; in New Zealand, Te Reo M?ori is essential for engaging M?ori and P?keh? families alike. Many festivals consult local schools, cultural centres, or demographic data to determine which languages will resonate most. For example, a community arts festival in a diverse city like London or Singapore might programme storytelling sessions in English plus the next most-spoken languages (such as Mandarin, Hindi, or Malay) to reflect their multicultural audience.

Hire or partner with bilingual storytellers. Seek out local librarians, teachers, elders, or performers who are fluent in both the festival’s primary language and the community language. These storytellers can alternate between languages or translate as they go. Some events choose a tandem storytelling format – for instance, one narrator tells a story in Spanish while another echoes or summarizes in English, sentence by sentence or page by page. Other times, a single skilled storyteller might weave between languages, telling the tale bilingually. Whichever format you choose, brief your storytellers on the audience mix (e.g. mostly bilingual families versus many monolingual attendees) so they can adjust the pace and amount of translation.

Choose the right stories. Opt for tales that are culturally relevant and simple enough to follow across languages. Folktales and fairy tales that exist in multiple languages or have universal themes work well. Alternatively, use bilingual books – many children’s books are published in dual-language editions (for example, side-by-side English-Spanish text). There are publishers that produce bilingual children’s stories in dozens of languages, from Albanian to Zulu . These can be a great resource. A story that includes repeated phrases or songs (think “call and response”) encourages kids to chime in, even if it’s in a new language for them. If you’re celebrating a cultural holiday or heritage, consider stories related to that occasion. In New Zealand, festivals during Matariki (the M?ori New Year) often feature bilingual story sessions in te reo M?ori and English – elders share legends of the stars and harvest with younger generations in both languages (www.aucklandforkids.co.nz). Tying stories to cultural festivals or familiar settings helps engage families and grounds the language in context.

Translation, Captions, and Glossaries

A key to successful multilingual sessions is making sure everyone can follow along. Providing translation support and visual aids can bridge language gaps:

  • Live interpretation or subtitles: If budget and tech allow, set up a caption screen to display translated text in real time. For example, if a storyteller is enchanting the crowd in French or Hindi, an English translation of each line can scroll on a screen or projector. This approach is similar to opera or theatre surtitles. For a simpler setup, prepare slides with translations of each page or scene of the story and advance them as the storyteller speaks. Many international conferences and some festivals use real-time captioning or interpreting; family festivals can adopt scaled-down versions of these tools. This helps monolingual audience members (and those who are hard of hearing) enjoy the story fully. In regions like India and Europe, where festivals may have no single dominant language, providing simultaneous translation is often expected.

  • Sign language inclusion: Don’t forget that sign languages are an important part of community languages. Consider having a sign language interpreter present for your story sessions or even a dedicated story in sign language with voice narration for hearing audience members. This makes the experience inclusive for Deaf children and parents. Even major music festivals like Glastonbury have garnered praise by featuring on-stage interpreters (one British Sign Language interpreter’s enthusiastic performance at Glastonbury 2023 became a talking point (www.dailystar.co.uk)). At a family festival, an engaging sign language storyteller can similarly mesmerise the crowd and teach everyone basic signs for keywords, adding a visual and interactive dimension to storytelling.

  • Printed glossaries or handouts: Providing a simple glossary can be a thoughtful touch, especially if many in the audience are unfamiliar with the story’s language. A one-page handout with a handful of key words from the story – think characters’ names, culturally specific terms, or refrains – with their translations can help parents and older kids follow along. It might include phonetic pronunciations and meanings (“Hola: Hello in Spanish”). You could even turn this into a keepsake by making it visually appealing – e.g. a colouring sheet with keywords – so children take it home, remember the story, and maybe practice the new words later. Printed materials also signal that you welcome all language backgrounds, and parents appreciate the extra effort to include everyone.

Providing translations and glossaries does require extra work (translators, printing, tech setup), so factor that into your planning and budgeting. However, even low-tech solutions can work – a volunteer interpreter beside the storyteller, or bilingual volunteers sprinkled in the audience whispering translations to those who need it, can be effective. The goal is to ensure no family feels lost or excluded during the session.

Embrace Code-Switching and Cultural Humor

Bilingual storytelling is not just about direct translation – it’s also about the interplay between languages. Code-switching – switching between languages in the middle of a conversation or story – is a common practice in multilingual communities and can delight audiences when done intentionally. Encourage storytellers to embrace their full linguistic repertoire. They might deliver a funny line in one language and then repeat or respond to it in another. This not only feels authentic to bilingual listeners, but can also create comedic and heartfelt moments. Cultural jokes and references, when explained or context provided, add a layer of richness to the performance.

For instance, a storyteller recounting a personal childhood tale might fluidly move between English and Spanish: “I told my Papá, ‘No quiero ir,’ – I didn’t want to go – but he just laughed and said, ‘Vámonos, we’re going anyway!’” The audience gets to hear the original words and the meaning. Bilingual audience members often laugh or nod knowingly at the original language phrase, while everyone else catches up with the translation – it creates a shared experience. In communities where bilingual comedy is popular (like Hinglish in India or Spanglish in the U.S.), these moments can be the highlight. Even in professional entertainment, some performers have built their fame on multilingual humor – for example, Malaysian stand-up comedian Harith Iskander is known for seamlessly mixing Malay and English in his routines to get laughs from all sides (www.researchgate.net). In a festival story corner, the goal isn’t stand-up comedy, but it is to entertain. If a traditional tale has a punchline or a cultural twist, let the storyteller convey it in the original language first for those who understand, then share it in the common language so everyone can appreciate it. This way, you’re celebrating the culture behind the language, not just the direct translation.

It’s also worth letting the MC (emcee) announce at the start that code-switching is welcome. Set an upbeat, accepting tone: “In this session you’ll hear a mix of English and Hindi – just like many of our families speak at home! – so enjoy the rhythm of both languages. Don’t worry if you miss a word; the story will shine through.” When audiences know that it’s okay if they don’t catch every foreign word, they relax and enjoy the performance more. Over time, these multilingual jokes and expressions become a fond memory and talking point (“Remember that funny song in Swahili the storyteller taught us?”). It normalises bilingual dialogue as something fun and enriching.

Recording and Sharing the Stories

Consider recording some of your bilingual story sessions – with permission and in line with privacy rules – to share after the festival. Video or audio recordings can be posted on your festival’s social media, YouTube channel, or website as on-demand content. This extends the reach of your inclusivity efforts beyond those who could attend in person. A family who couldn’t make it to the festival might still enjoy the story online, or a parent might replay it at home so the kids can hear it again at bedtime. By sharing these recordings, you are also sending a message about your festival’s values, showcasing that you celebrate cultural diversity and education.

There are examples of festivals doing this effectively. The Marrakech International Storytelling Festival streams many of its storytelling sessions online through the World Storytelling Cafe platform, allowing viewers around the world to join in virtually (worldstorytellingcafe.com). Some literary festivals publish recordings of multilingual readings or panel discussions as part of their post-event content. When posting recordings, remember to include subtitles or captioning if possible (you can add these in post-production) to maintain accessibility. Also, credit the storytellers and mention the languages featured – this recognises their talent and signals to viewers what to expect (for instance, “Enjoy this bilingual Yoruba-English folk tale from our festival’s Story Corner series!”).

Before recording, ensure you have consent from the performers (and from parents, if children will appear on camera asking questions or participating). Many storytellers will be delighted to reach a broader audience, and families often feel proud to spotlight their heritage languages in a positive way. Still, always ask – some may prefer an intimate, unrecorded setting especially if sensitive cultural material is involved. You can compromise by recording only select sessions or only the storyteller (excluding audience shots) if privacy is a concern.

Once you have a few recordings, you effectively create a multilingual story library for your festival brand. This can be used in future marketing (“watch how we celebrate all languages at XYZ Fest”) and also as a learning resource for schools or community groups. It gives the stories a life beyond the one-time event, and can inspire other festivals to adopt similar inclusive practices.

Engaging the Community and Finding Partners

To run successful bilingual story corners, it helps to collaborate with community organisations and language advocates. Partner with local cultural institutes, embassies, or community centres – they often have storytelling initiatives or can recommend performers. For example, an Alliance Française might love to help organise a French story hour at your festival, or a Hispanic community centre could connect you with Spanish-speaking storytellers and promote the session to families they serve. Libraries are another excellent partner; many libraries already host bilingual storytimes and could bring that programming expertise to your festival stage or tent.

Engaging community leaders in planning not only lends authenticity but also helps with outreach. If a neighbourhood knows that the festival is featuring, say, a Vietnamese and English children’s story session (with a local teacher as the reader), you can bet word will spread among Vietnamese families to attend. These partnerships can also attract sponsorships or grants focused on cultural inclusion. Furthermore, by involving cultural organisations, you ensure sensitivity in how stories are presented. They can advise on proper pronunciation, respectful storytelling of folklore, and avoiding any missteps when presenting someone’s heritage.

Community engagement goes both ways – it’s also an opportunity to give back. Some festivals have offered free tickets or transport for low-income families from minority language communities to attend the story sessions as VIP guests. Others have used multilingual story corners as a platform to support language preservation. A notable example took place at the Guadalajara International Book Fair in Mexico: Actress Yalitza Aparicio (a UNESCO Goodwill Ambassador) held a special live reading for children in both Spanish and an indigenous language, drawing an audience of around a thousand (www.unesco.org). The goal was to spark curiosity and pride in indigenous languages, some of which are endangered. The huge turnout showed that families are eager for this kind of cultural content. Such initiatives demonstrate that festivals can play a role in community language revitalisation efforts while entertaining the crowd.

By celebrating community languages, you turn your festival into more than just an event – it becomes a platform for representation. Families who often feel linguistically marginalised get a chance to see their culture in the spotlight. Children may experience their first-ever public event in their own language, which can be deeply affirming. And monolingual families benefit too – their kids are exposed to new languages in a friendly, fun environment, planting seeds of curiosity and open-mindedness.

Language Builds Belonging

At the heart of bilingual and multilingual story corners is the idea that language builds belonging. Festivals are about bringing people together, and what better way to bring someone in than to speak their language? When a festival includes storytelling in diverse languages, it’s saying to every child and parent, “This is your space too. You don’t have to check your culture at the door – bring it with you and share it.” That sense of belonging can turn a one-time attendee into a lifelong fan of your festival.

Seasoned festival producers will attest that the more inclusive an event feels, the stronger its community support and word-of-mouth become. Language is a key part of inclusion. A family-friendly festival especially should be a place where no child feels left out because of the language they speak. Even small gestures – a welcome sign in multiple languages or festival volunteers wearing “I speak ______” badges – contribute to a welcoming atmosphere. But a story corner is a particularly interactive and heartfelt way to celebrate linguistic diversity.

Finally, be patient and persistent. It may take a few editions of your festival to build up the multilingual programming and audience. Start with one or two bilingual sessions and gather feedback. Feature different languages each year or increase the number if demand grows. Promote these sessions proudly in your marketing (it’s a unique selling point!). Over time, you might find your “little” multilingual story corner was the spark for a larger movement – encouraging schools, libraries, and other festivals to follow suit. In that way, your festival leaves a legacy of greater belonging and understanding, well beyond the festival grounds.

Key Takeaways

  • Know Your Community Languages: Identify the top languages spoken by local families and include those in your festival programming. This ensures relevance and shows respect for your audience’s backgrounds.
  • Bilingual Story Sessions: Organise storytime sessions where tales are told in two (or more) languages. Use experienced bilingual storytellers or pair narrators to translate in real time, so both multilingual and monolingual attendees can enjoy the narrative.
  • Provide Translation Aids: Use caption screens or projected surtitles to display translations for those who don’t speak the story’s language. Provide printed glossaries or handouts of key terms and even consider sign language interpreters to maximise accessibility.
  • Celebrate Code-Switching: Encourage storytellers to mix languages playfully and include cultural jokes or expressions. This authenticity and humour will engage bilingual audience members and also intrigue those new to the language, creating a shared joyful experience.
  • Record and Share Stories: With permission, record multilingual story sessions and share them online. This extends the impact of your festival’s inclusivity, showcases your values to a wider audience, and provides lasting educational content for the community.
  • Collaborate with Community Partners: Work with cultural institutions, libraries, and community groups to source storytellers, promote sessions, and ensure cultural accuracy. Community involvement will increase buy-in and attendance from diverse groups.
  • Foster Belonging: Remember that embracing multiple languages is about making attendees feel they belong. When children and parents hear their own language celebrated at a festival, it creates a powerful connection and a more loyal, engaged festival community.

Ready to create your next event?

Create a beautiful event listing and easily drive attendance with built-in marketing tools, payment processing, and analytics.

Spread the word

Related Articles


Notice: Undefined property: stdClass::$region in /var/www/vhosts/theticketfairy.com/modules/cms/classes/cms_controller.php(415) : eval()'d code on line 16

Book a Demo Call

Book a demo call with one of our event technology experts to learn how Ticket Fairy can help you grow your event business.

45-Minute Video Call
Pick a Time That Works for You